ぎゃー!翻訳でやっちゃあかん失敗をしました。。。

翻訳でミスった!

 

まさに以前にもブログで書いた、

 

数字間違えをしない

 

をやらかしてしまって、クライアントから経緯と対策をよこせメールが来たよ。

 

しかも一ヶ月も前にやった仕事。

 

経緯も何もただのケアレスミスなんだよー!覚えてないっつの!

 というのが正直な感想です。

 

もちろんこっちのミスです。

しかも医薬翻訳って、命に関わるから数字とかめちゃくちゃ厳しい…

 

が、日本の会社って、人を褒めずミスったら怒涛の如く責め立てますよね。

いつもほぼほぼ死ぬ気で完璧な作業をしているのに、そこはやって当たり前よみたいな風潮がありますよね。

と思ったらこんな記事が↓

日本のサラリーマンの褒められなさは異常|NZ MoyaSystem

 

なんだろう、もふもふは他人から褒められたり感謝されたい人間だから、社会人になってから両方ともそんな機会がめっきりなくなり、それがやる気の無さにつながるのかなーと思ったり。

 

あと、翻訳マクロを入れたら?と提案したのにも関わらず無視されて、今回ようやく部分的に導入…と。

 

なんでトラドスとか使わないの?

 

人間だからミスもあるよね。

 

だったら文明の力を使って翻訳しようぜ…

そっちのがミスもなくなるし…

 

ただ、もちろんやってはいけないミスですよ!

皆さん気をつけましょう!

 

もふもふはこの仕事は辞めたいです笑

 

ちなみにこちらの本は当ブログで一番売れています。

翻訳本としても読めるし、言語学としても面白いです。

英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)

英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)

 

 

一読の価値あり。

 

良ければポチッとお願いします★

人気ブログランキング