新米産業翻訳者が気をつけるべきこと3つ
新米産業翻訳者にこれだけは気をつけて欲しいこと
もふもふは新卒から医薬翻訳を担当してきました。
今は、校正も担当しています。
そこで、新米でも絶対に出来る、気をつけるべき三ヶ所をお伝えします。
技術とかは後々付いてきます。
とりあえずこの三つがあっていれば、あーだらこーだら同僚やら細かい上司に突っ込まれる事は減ると思います笑
1.数字ミス
- 日付や年号のミスが多いです。
- MarとMayもあるあるです。
- 検査値も気をつけましょう。
2. 全角半角
- 英文の文章に全角はダメですよ。気になる方は、検索で半角スペース2つ挿入してみて下さい。
- 全角の記号`'ミスも結構ありますね。文字化けになるので気をつけましょう。客先からのクレームにつながります。
- 単位には半角を入れるもの入れないものがあります。パーセントは入れない、μgの前には入れるとか。
3. 参考資料と合わせる
- この参考資料から言葉を使って下さいと書いてあるのに使っていないとかはよくあります。
- 参考資料から検索して、該当する語がないか探してみましょう。
こちらの本は、翻訳だけではなく英文法の勉強としても面白いですよ。
- 作者: 安西徹雄
- 出版社/メーカー: 筑摩書房
- 発売日: 1995/05/01
- メディア: 文庫
- 購入: 23人 クリック: 235回
- この商品を含むブログ (34件) を見る
まぁ、あんまり自分に厳しくならずに頑張りましょう〜
今日の一曲。
Grow - Conan Gray (Official Video) - YouTube
Japanese Irishですって!
ステキな歌声ですね。