英語っぽいけど英語じゃない日本語
実は和製英語(というか英語じゃない)だった単語たち
実際に周りでそして自分自身が間違って使っていた、単語を集めてみました。
1、ノートパソコン
laptop
弟が間違えていました。
2、メリット、デメリット
advantage, disadvantage
私自身ずっとメリット使っていましたが、advantage の方が近いと思います。
3、サボテン
cactus
4、ブラインドタッチ
typing without looking ? と昔付き合っていたアメリカ英語ネイティブが言っていました。
めちゃくちゃ英語っぽいですが、和製英語です!こんな単語ないよと聞いてびっくりしました。
5、タピオカの入ったお茶
Bubble tea
タピオカは英語だと思ってました…
6、コンセント
Outlet
全く違う…
日本人って、言葉を作る能力がすごいと思うのです。だからラップトップじゃなくてノートパソコンという言葉(形からきているのかな?)や、ブラインドタッチというある行動を一語に凝縮した単語が出来てしまう。
良ければぽちっとお願いします❤