ぎゃー!翻訳でやっちゃあかん失敗をしました。。。
翻訳でミスった!
まさに以前にもブログで書いた、
数字間違えをしない
をやらかしてしまって、クライアントから経緯と対策をよこせメールが来たよ。
しかも一ヶ月も前にやった仕事。
経緯も何もただのケアレスミスなんだよー!覚えてないっつの!
というのが正直な感想です。
もちろんこっちのミスです。
しかも医薬翻訳って、命に関わるから数字とかめちゃくちゃ厳しい…
が、日本の会社って、人を褒めずミスったら怒涛の如く責め立てますよね。
いつもほぼほぼ死ぬ気で完璧な作業をしているのに、そこはやって当たり前よみたいな風潮がありますよね。
と思ったらこんな記事が↓
日本のサラリーマンの褒められなさは異常|NZ MoyaSystem
なんだろう、もふもふは他人から褒められたり感謝されたい人間だから、社会人になってから両方ともそんな機会がめっきりなくなり、それがやる気の無さにつながるのかなーと思ったり。
あと、翻訳マクロを入れたら?と提案したのにも関わらず無視されて、今回ようやく部分的に導入…と。
なんでトラドスとか使わないの?
人間だからミスもあるよね。
だったら文明の力を使って翻訳しようぜ…
そっちのがミスもなくなるし…
ただ、もちろんやってはいけないミスですよ!
皆さん気をつけましょう!
もふもふはこの仕事は辞めたいです笑
ちなみにこちらの本は当ブログで一番売れています。
翻訳本としても読めるし、言語学としても面白いです。
一読の価値あり。
良ければポチッとお願いします★