読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

医薬翻訳おすすめ本

もふもふのおすすめ本を羅列します。

 

医薬翻訳というだけではなくて、実際に産業翻訳(文芸でも?)についても、役立つと思います。

 

①英文翻訳術

 

英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)

英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)

 

 

こちら、本当に分かりやすい!

もふもふは6万円くらいする通信講座にお金をつぎ込んだのですが、この本全てに、必要な最低限の知識が肉詰めピーマンのようにギュギュっと詰め込まれている感じがするよ!

お値段880円と税です!やっす!6万返せ!

 

高校の英訳からは脱却して、「商品」としての価値がある文を書かなくてはいけない時に役立ちます。

名詞、代名詞、形容詞と副詞、動詞の時制について、受動態、話法、強調構文....

英語と日本語の違いとかにも触れているので、読み物としても最高です!

 

ちなみにデメリットとしては、文庫本なので小さいです。

 

②翻訳の布石と定石

 

翻訳の布石と定石 実務翻訳プロへの道

翻訳の布石と定石 実務翻訳プロへの道

 

 

この本は、結構高かったです。中古があるならそれでも良いかもね。

こちらの本は、メリットは大きいから読みやすいということです。

あと、練習問題もたくさんついていますし。これ大事ですね。実際に訳してみると、本で言っていたことなんて割とすぐに飛んでゆくので(笑)

 

③ トライアル現場主義!

 

トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット

トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット

 

 

これは、助かる...!

翻訳とは、ちょっと違いますが、

どういった訳がトライアルに通るのか、ダメなのか。

なかなかそういった情報を公開していることってないので、便利です。

誤字脱字、スタイルに合っているかの方が、実は日本語の綺麗さとかよりも重視されるみたいですよ。

 

それは、もふもふも思いました。

というのも、もふもふな文芸のトライアルにだして、尾崎紅葉も真っ青の綺麗な文体で書いたのですが、結果はビリの方でした..

 

それよりも、受かった人の文を見ると、なんとまぁ割と直訳というか、面白みがない文なのですわ。

 

ですので、実体験から、この本は強くおすすめできますよ!

 

 

トライアル受けたいトライアル受けたいトライアル受けたい....

 

しかし、今は引っ越してからなり...

 

f:id:mofumofu222:20170420082729p:plain

 

 


人気ブログランキング